“wiens schoenen, ondanks zijn gehuppel over de modderige oprijlaan, inmiddels aardig bevuild waren geraakt”: “ondanks”? “Dankzij” toch eerder?![]()
Nee, ik bedoelde juist dat ie een beetje onhandig huppelt om over de modder en zo te stappen
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
Het is ook een beetje met spot bedoeld, het gebruik van 'kinders', zoals ouders over hun kinderen praten. 'De kinders hebben...'“kinders”: meh. “Kinders” vind ik niet zo mooi klinken, zeker hier niet.
Maar misschien dan toch maar gewoon 'kinderen'.
Nou ja, niet echt roddelen. Maar zo van: 'Japie is pas zeven. Ik vind het onverantwoord dat hij om acht uur pas naar bed gaat!' Of: 'Hij kijkt naar verkeerde televisieprogramma's. Dat beïnvloedt zijn gedrag.' Weet ik veel“Ze ruiken het haast wanneer er over hen wordt geroddeld”: geroddeld? Grote mensen? Over kinderen?
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
Ah ja, da's een goei“Grote Mensen Zaken”: “Mensen” is zelfstandig naamwoord, dus vast aan “Zaken”, “Grote” heeft betrekking op “Mensen” en niet op “Zaken”, dus → “Grote-Mensen-Zaken” oid.
Je zou het inderdaad naar die kant kunnen beredeneren, maar de kinderen in dit verhaal zijn erg overtuigd van de juistheid van hun ideeën over de maatschappij waar zij natuurlijk nog betrekkelijk weinig van af weten. Dat met Politiek komt nog terug in een grappige dialoog, waaruit die overtuiging blijkt“wat ongetwijfeld iets met politie te maken had”: leuk, leuk, al zou ik “ongetwijfeld” wel in “waarschijnlijk” veranderen. Dit is juist iets waar de kinderen niets van afweten, toch?
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
Damn, niet eens aan gedacht“Kermis”, “Kerstmis”, “Kermit”: ze waren toch Amerikaans? In het Engels gaan de woordgrappen namelijk niet op (respectievelijk “Carnival” of “Funfair”, “Christmas” en “Kermit”)
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
Ja, de woorden van haar moeder zeer ernstig uitsprekend.“mochten ‘absoluut niet bevuild raken’”: dat zegt ze zelf?
Daar twijfelde ik zelf aan omdat er eigenlijk geen pauze in deze zin zit. Je spreekt alle woorden even snel na elkaar uit. Het is meer: Oh ik ben - héél snel. Als je begrijpt wat ik bedoel. Maar misschien moet er toch een komma omdat dat een regel is na 'Oh/O'?“‘Oh ik ben heel snel,’” → “‘Oh, ik ben heel snel,’”
Ik bedoel: scherp, kattig, op de teentjes getrapt, beledigd (hoewel er wel verschil zit in die woorden, ik denk dat ik het verander in 'beledigd')“spits”: ik denk niet dat je dat bedoelt. “Spits” betekent “scherp” (in de letterlijke betekenis van het woord) of “scherpzinnig”. Dus als je iets van “scherp” bedoelt...
Ja, nu je het zegt. Dat is veel beter. Veranderd in: de wereld“zijn wereldje”: een verkleinwoord hier lijkt me denigrerend voor kinderen, terwijl dit juist (ongeveer) vanuit het perspectief van een kind wordt verteld. → “zijn wereld” of zelfs → “de wereld” zou beter passen.
OK“Eén keer”: ik zou hier zeggen → “eens”, dat klinkt wat minder precies.
Wel, hoewel Washington voor Amerikaanse afstanden dichtbij de denkbeeldige plaatsen Sunnyfield en Farwater ligt is het toch nog zeker een uur of vijf rijden. Vergeleken met Washington is Farwater een gat en Sunnyfield een minuscuul stipje. Mensen die in Washington leven en werken zullen ook niet snel de stad verlaten, laat staan de rimboe in gaan (als je Washington kunt vergelijken met de beschaafde wereld, en het gebied waarin Sunnyfield en Farwater liggen zeer dun bevolkt land met veel natuur“Ik ben toch nog nooit in Farwater geweest.”: dat weet hij toch niet? (of wel?) Anders: → “Ik ben toch nog in Farwater geweest.”
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
Trouwens, ik denk dat je bedoelt na Anders: ''Ik ben toch nooit in Farwater geweest.'' Anders snap ik er niks van
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
Wel, ik heb nooit gezegd dat je nóóit een komma voor 'en' mag zetten!“zei David, en hij”: :finger:
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
Volgens mij 'erop'...“er op” → “erop”? (Ik weet het niet zeker...)
Oké, deze is wel onterecht“een beetje omhoog, en als we”: Daniël! :finger:
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
“een probleem want dan” → “een probleem, want dan”?
OK
't Zijn kinderen hè ^^ Maar dat is niet wat David eigenlijk wilde gaan zeggen natuurlijk...“Dan hebben we een probleem want dan kunnen we niet meer naar beneden.” ORLY?
O jee, daar komt de Natuurkundige Wet van Robin weer om de hoek kijken XD. Maar is het niet zo dat alleen door het staan er meer gewicht op het zitje komt en dus deze naar beneden gaat? Daar hoef je niet voor naar achteren te gaan. Toch?“Toen ging de arm aan haar kant van de wip omlaag en schoot David verder de lucht in.”: ehm, wat? Ze moet toch eerst naar achteren gaan?
Helemaal juist.“David ook omlaag”: niet “ook”, toch? Zij was er “parmantig afgesprongen”, niet “omlaag gedenderd?”
Oké, gepijnigd dan“pijnlijk”: hm, nee. Een verwonding kan pijnlijk zijn. Een moment. Maar je kan niet pijnlijk over je kont wrijven. → “gepijnigd” kan hier geloof ik wel.
![Smile :)](./images/smilies/icon_e_smile.gif)
Jezus, wat een waslijst
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
![Sad :(](./images/smilies/icon_e_sad.gif)